Día Internacional del Doblaje

Banner

El Día Internacional del Doblaje, celebrado el 12 de junio, es una ocasión para reconocer y rendir homenaje a los profesionales que se dedican a dar voz a diferentes personajes en producciones audiovisuales.

El doblaje de voz es un proceso que implica grabar y reemplazar las voces de personajes reales o de animación en medios audiovisuales como el cine, la televisión y la radio, utilizando recursos digitales. El objetivo del doblaje es dar personalidad y voz a los personajes en otros idiomas.

Los orígenes del doblaje se remontan a finales del siglo XX y principios de los años 30 en Europa, donde se utilizó como una herramienta para ejercer control sobre la información y fortalecer la identidad en un contexto político y nacionalista. Países como España, Alemania e Italia fueron pioneros en el doblaje.

En Estados Unidos, el doblaje comenzó en 1928 con la película “Devil and Deep” y en 1938 se presentó al mundo la icónica película animada “Blancanieves y los Siete Enanos”, doblada completamente al español.

En Latinoamérica, México incursionó en el doblaje durante la época dorada del cine mexicano.

Existen varios tipos de doblaje según el medio audiovisual: locución interpretativa o voice-over, doblaje de documentales, doblaje de videojuegos y doblaje de animación. Cada uno de estos tipos tiene sus propias características y enfoques.

El procedimiento actual de doblaje se realiza de manera digital y requiere varias horas de trabajo. Se utiliza el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños grabados por actores de doblaje en un estudio. Los actores deben haber memorizado previamente el ritmo y las pausas del diálogo original. En el caso de películas o series, un traductor adapta el guion original al idioma a doblar. Se seleccionan los actores de doblaje cuyas voces se ajusten a las características de los personajes y se realizan ensayos antes de la grabación en el estudio.

El doblaje también se aplica a la musicalización de producciones audiovisuales.

Algunas curiosidades sobre el mundo del doblaje incluyen evitar el uso de modismos en otros idiomas para no confundir al espectador, la obligatoriedad del doblaje en películas animadas e infantiles en México y otros países de Latinoamérica, el doblaje local en España, la participación de actores de diferentes países en el doblaje latinoamericano, la falta de doblaje propio en Guinea Ecuatorial y la participación de “startalents” en la industria del doblaje, que son artistas o personajes conocidos que se utilizan para promocionar una producción audiovisual.

En el caso de los videojuegos, el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no tienen imágenes de referencia para interpretar sus roles.

Si estás interesado en convertirte en actor de doblaje, es recomendable capacitarte a través de cursos especializados que enseñen técnicas de dicción, vocalización y cuidado de la voz. También es importante desarrollar hábitos saludables que mejoren la calidad de tu voz, conectarte emocionalmente.